lördag 25 oktober 2014

Språksvårigheter

Jag läser mycket e-böcker i min Kindle nu, och nästan allt det jag läser i den är på engelska. Det är så mycket lättare (och billigare) att få tag på engelska böcker och jag funderar inte vidare på det.

Men ibland undrar jag hur bra det där är för min egen känsla för svenska...? När jag läser på engelska släpper jag svenskan helt, tänker aldrig på vad orden och uttrycken skulle hetat på svenska. Förståelsen går rätt in i huvudet, liksom. Och jag har tänkt att det är väl en bra sak, detta att helt behärska läsning av ett annat språk (jag är dock inte riktigt lika duktig på att tala engelska avslappnat förrän jag fått öva ett tag). Men nu börjar jag då och då fundera på om det här i stället tränger ut svenskan? Kan det vara så? Det kan det väl ändå inte - det finns ju människor som bott många år utomlands och talat andra språk - men ändå helst skriver på sitt modersmål?

Ta bara detta att jag nyss satt och läste Lord John and the Brotherhood of the Blade, och de i den sitter vid en stor middag och ska äta roasted peacock, med fjädrarna kvar och att det var en rätt som var mer imponerande än god. Och jag började tänka på hur det skulle vara att äta en sådan där helstekt...öööh...helstekt...jamen.. äsch: peacock.

Jag kunde för mitt liv inte komma på vad fågeleländet hette på svenska. Jag kunde se den tydligt i huvudet, den där malliga fågeln som struttar runt och ser ut som om den äger hela världen, med stjärten i en långt opraktiskt släp bakom sig. Eller med stjärtfjädrarna utfällda. "Regnbågs...nånting" försökte hjärnan men det visste jag var fel. Eländiga fågel. Och som den låter... som ledsna spöken direkt från en skräckfilm ungefär. Men vad heter den på svenska???

Jodå. Jag kom på det. Efter en riktigt lång och frustrerad stund. Påfågel.

Men peppa mig nu - inte tappar jag väl svenskan bara för att jag är lat nog att bara klicka och klicka igen på "Buy now with 1-click" knappen på Amazon? (det jag vill höra här är "nejdå, heja dig, och du läser ju så många barnböcker på svenska så det är nog ingen fara". Typ.)

En sån där...vadheterden..ööööhhh...

9 kommentarer:

  1. Känner helt igen mig i problematiken. Jag försöker faktiskt medvetet läsa mer på svenska också bara för att inte tappa flytet där också. Men inte översatta utan andra författare. Och med biblioteket blir de tom billigare:)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Bibliotek är bra. Jag jobbar ju till och med på ett :) Grejen är att jag därifrån mest kånkar hem barn- och ungdomsböcker jag tycker att jag ska läsa. De är ju på svenska förstås, så det är bra.

      Radera
  2. Önskar att jag kunde läsa mer på engelska. Behärskar ju språket men har inget läsflyt.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Läsflytet kommer efter ett tag, så ju mer du läser desto lättare är det. Tips är att ge dig på Kulturkollo-Lottas tipslista för chick-lit som bara finns på engelska. Det är säkert bra att börja med. Själv tyckte jag det var lättast att börja med böcker jag redan hade läst på svenska - läste Astrid Lindgrens böcker på engelska. Och sedan fantasy - det är lätt att förstå också. Här är Lottas lista, lycka till:
      http://www.kulturkollo.se/2014/10/23/all-denna-chick-lit-som-aldrig-oversatts/

      Radera
  3. Tror helt ärligt inte att det spelar någon roll med läsningen. Jag läser bara skönlitteratur på svenska, men på jobbet sker all kommunikation på engelska och jag har exakt samma problem. Ibland finns det bara ett engelskt ord att tillgå, det svenska är helt bortfluget.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Mycket skönt att höra. Det är nog bara så att hjärnan delar av sig lite och har ett rum för engelska och ett för svenska, och ibland är det svårt att hoppa från det ena till det andra.

      Radera
  4. När jag läste ditt inlägg kunde jag inte heller komma på vad den heter på svenska... Fast jag skyller på amningen.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Amning ger akuta språksvårigheter :)

      Radera
    2. Amningsafasi - jag hoppas det är övergående för det är himla irriterande.

      Radera